Najboljši angleški prevodi Svetega pisma
Najboljši angleški prevodi Svetega pisma

Najboljši angleški prevodi Svetega pisma

Najboljši angleški prevodi Svetega pisma

To spletno mesto opisuje najboljše angleške prevode Svetega pisma v smislu natančnosti in berljivosti. Obravnavane so tudi teme, kot so pristranskost pri prevajanju in uredniških odločitvah. Na koncu so na voljo tudi prednostni viri za preučevanje Biblije, vključno s spletnimi mesti, aplikacijami in naprednimi viri programske opreme. 

Zakaj je pomembno…

  • Sveto pismo je temelj krščanske vere
  • To je naš vir za razumevanje resnice o tem, kaj bi morali verjeti in kako bi morali živeti
  • Ne želimo biti v zmoti ali ohraniti, kar je napačno
  • Naše življenje in upanje v evangelij sta odvisna od tega

Natančnost angleških prevodov

Spodaj je tabela angleških prevodov z manjšo natančnostjo glede na kritično besedilo (NA27) od leve proti desni. Ti podatki so vzeti iz Celovite nove zaveze, © Cornerstone Publications, 2008.

Kaj pomeni natančnost?

  • Kritična izdaja Nove zaveze je besedilo v izvirni grški Koine nove zaveze, ki temelji na teksturalni kritiki in sodobni znanosti.
    • Kritično besedilo je znano kot Novum Testamentum Graece, povezava do Wikipedije: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Obstajata dve enaki različici Nestle-Aland, trenutno 28. izdaja (NA28) in Združene biblijske družbe, trenutno 5. izdaja (UBS5)
    • To besedilo je osnova večine sodobnih biblijskih prevodov
  • Vendar sodobni svetopisemski prevodi do neke mere odstopajo od kritičnega besedila
      • Odločili so se za uporabo različic kritičnega besedila na podlagi premislekov, vključno z boljšo usklajenostjo z »ortodoksno« teologijo in pri ohranjanju teksturalne angleške tradicije
  • Natančnost se meri s tem, kako skladen je prevod s kritično izdajo. 
    • Natančnost, merjena zgoraj, se nanaša na izbiro med različnimi besedili, ki so izbrana za prevajanje, in ne na to, kako dobeseden je prevod. 
  • Postopek za izračun natančnosti, ki ga uporablja COM, je naslednji:

      1. Prevedite teksturne razlike v starih rokopisih v angleščino
      2. Primerjajte osnovno besedilo v vsakem prevodu z različicami in ugotovite, katera različica je bližje prevodu. 
      3. Skupno število preslikav vsakega prevoda na različico (glede na kritično besedilo NA27) delite s skupnim številom verzov z različicami in odštejte rezultat od 100%.

 

berljivost

Pomemben dejavnik je tudi berljivost. To je enostavnost, s katero lahko bralec razume napisano besedilo. V naravnem jeziku je berljivost besedila odvisna od njegove vsebine (kompleksnosti besedišča in skladnje). Podatki za berljivost so vzeti iz Celovite nove zaveze (COM) © Cornerstone Publications 2008, ki je uporabila Readability Studio različice 1.2.0.0 © 2007 za izračun stopnje branja COM v primerjavi z dvajsetimi prevodi v njihovi primerjalni študiji, izračunani po Coleman-Liau točkovalni sistem. Spodaj je prikazanih več prevodov z manjšo berljivostjo od leve proti desni.

Predsodki, razstavljeni v biblijskih prevodih

Vsi angleški prevodi kažejo pristranskost. To so načini, kako pristranskost vnesemo v prevod:

  • Netočnost z izvornim besedilom (uporaba različic)
  • Enakovrednost besedilne baze (nadomestno besedilo)
  • Ne prevajajte besed dobesedno
  • Funkcionalna enakovrednost - opustitev strogega upoštevanja slovnične strukture izvirnega besedila v korist bolj naravnega upodabljanja v ciljnem jeziku
  • Pristranskost pri prevajanju posameznih besed in besednih zvez
  • Eisegeza - proces razlage besedila tako, da vnese lastne predpostavke, agende ali pristranskosti - običajno jih imenujemo branje v besedilo
  • Sugestivni naslovi razdelkov, ki bralca vodijo v določene predpostavke
  • Velike, ločila in druge uredniške izbire, vključno z Biblijo z rdečo črko
  • Opombe, komentarji in selektivni navzkrižni sklici

Najboljši prevod Nove zaveze

Celovita Nova zaveza (COM)

Temeljne publikacije (2008)

Povezava Amazon: https://amzn.to/38PDy6Q

Celovita nova zaveza (COM) predstavlja besedilne izbire kritičnega grškega besedila (Nestle-Aland 27. izdaja) v berljivi angleški obliki. Ta nova zaveza je bila ustvarjena posebej za biblijske študije in ima največjo natančnost v primerjavi s kritičnim grškim besedilom. Več kot 15,000 različic starodavnih rokopisov je prevedenih v opombah. Različice grških besedil so na splošno razvrščene v dve skupini: »aleksandrijska« skupina predstavlja najstarejše ohranjene rokopise, »bizantinska« skupina pa predstavlja večino rokopisov. Negotovi odčitki so jasno označeni v oklepajih. Na dnu vsake strani je vzporedni besedilni aparat, ki predstavlja besedilne izbire 20 angleških biblijskih različic za vsak verz Nove zaveze. To je največji vzporedni besedilni aparat za biblijske različice, ki je na voljo po objavi. COM ponuja tudi boljšo berljivost v primerjavi s spodnjimi prevodi ESV in NASB. COM je preveden s tradicionalno trinitarno teološko perspektivo.  

Najboljši široko uporabljeni prevodi

Standardna angleška različica (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011 in 2016)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

O spletnem mestu ESV: https://www.esv.org/translation

Spletna Biblija ESV:  https://www.esv.org/Luke+1

Tiskane izdaje ESV: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001) izvira iz zgodovinskih prevodov v angleščino, začenši z Tyndale (1526) in se nadaljuje s KJV (1611), ASV (1901) in RSV (1952, 1971). RSV iz leta 1971 je bilo izhodišče za prevod ESV. ESV je "v bistvu dobeseden" prevod in njegov poudarek je na korespondenci "beseda za besedo" v nasprotju z nekaterimi biblijskimi različicami, ki sledijo "misel za misel", ki poudarja "dinamično enakovrednost" in ne "bistveno" dobesedni "pomen izvirnika. To je bolje kot prevod "premišljeno", saj "beseda za besedo" bolj odraža interpretacijska mnenja prevajalca. ESV ima v prevodu pristranskost, ki ustreza skupini, ki si »deli skupno zavezo ... krščanski pravovernosti«. Poleg tega je uredniška svoboda uporabljena pri upodabljanju ponavljajočih se besed v grščini, ki ustrezajo »in«, vendar, »in« za », prav tako pa so dodani razlagalni naslovi razdelkov. Najbolj očitne pristranskosti so v zvezi s trinitarno teologijo, kar potrjuje tudi posvetilo, ki se glasi: "Zato našemu troedinemu Bogu in njegovemu ljudstvu ponujamo to, kar smo storili."

Stara zaveza ESV temelji na masoretičnem besedilu hebrejske Biblije v Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. izd., 1997) in Nova zaveza o grškem besedilu v izdajah leta 2014 Grška Nova zaveza (5. popravljena izdaja), ki so jo objavile Združene biblijske družbe (UBS), in Novum Testamentum Graece (28. izd. 2012), uredila Nestle in Aland. V nekaterih primerih ESV sledi grškemu besedilu, ki se razlikuje od kritičnega besedila (UBS5/NA28) in je zato v primerjavi s COM manj natančno glede na kritično besedilo. ESV ponuja dobro ravnovesje med dobesednim pomenom in berljivostjo. ESV je nekoliko manj dobeseden kot NASB, vendar je opazno izboljšal berljivost. 

Nova ameriška standardna Biblija (NASB) 

Lockmanova fundacija (1971, 1977, 1995 in 2020)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

Spletna stran: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

Založnik trdi, da NASB ne poskuša razlagati Svetega pisma s prevajanjem in da se NASB drži načel formalnega enakovrednega prevoda. Prizadevali so si za "najzahtevnejšo in najzahtevnejšo metodo prevajanja", ki si prizadeva za natančno in jasno prevajanje od besede do besede. Ta metoda natančneje sledi vzorcem besed in stavkov svetopisemskih avtorjev, da bi bralcu omogočila preučevanje Svetega pisma v najbolj dobesedni obliki. V nekaterih primerih so bile v glavnem besedilu spremenjene v smeri novejšega angleškega idioma z bolj dobesedno upodobitvijo, navedeno v opombah. Čeprav je prevod zelo berljiv, ocena berljivosti ni tako visoka kot pri COM ali ESV. branje pa je bolj leseno. Čeprav je NASB zelo dobeseden prevod, je preveden s tradicionalno trinitarno pristranskostjo in vključuje pretirano uporabo velikih začetnic ter sugestivne naslove razdelkov, ki bralca dodatno pristranijo. 

Najboljša različica ni pod omejitvami avtorskih pravic

Ameriška standardna različica (ASV)

Thomas Nelson & Sons, 1901

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Povezava Amazon: https://amzn.to/30Qg25o

ASV, objavljen leta 1901 kot "ameriška revizija", temelji na delu, ki se je začelo leta 1870 za revizijo različice King James 1611 (KJV) iz leta 1952. ASV, produkt britanske in ameriške štipendije, je bil zelo cenjen zaradi svoje štipendije in natančnosti. Besedilo ASV razkriva tisto, kar so nekateri dojemali kot pretirano dobesednost, zato ima nizko oceno glede berljivosti. ASV uporablja veliko besed, ki sodobnim ušesom niso znane, in vključuje težko strukturo stavkov. ASV je eden najstarejših angleških prevodov, ki ima visoko stopnjo natančnosti v primerjavi z grškim kritičnim besedilom, ki temelji na sodobni besedilni kritiki. ASV je izboljšal nekatere verze v KJV, na drugih mestih pa je izpustil dvomljive verze iz glavnega besedila, ki so bili napačno vključeni v KJV. Te različice so bile nato umaknjene v opombe. Čeprav je imel ASV v prevajalskem odboru enotno predstavništvo, odraža značilne ortodoksne trinitarne pristranskosti, saj so bile prevajalske odločitve sprejete na podlagi večine v odboru. ASV že vrsto let uporabljajo Jehovove priče, saj uporablja »Jehova« kot božansko ime. ASV je bil osnova za šest naslednjih angleških različic, vključno s prenovljeno standardno različico (RSV), ki je bila prvič objavljena leta 1971, nato pa posodobljena leta 2013, in revidirano angleško različico (REV) 2021–XNUMX, ki so jo uporabljali svetopisemski unitaristi.

Druge izbrane različice s pragom natančnosti> 80%

Revidirana standardna različica (RSV), 1952 in 1971

Nova revidirana standardna različica (NRSV), 1989

Nova ameriška Biblija (NAB), 1970

Novi angleški prevod (NET), 2006 in 2019

Holmanova krščanska standardna Biblija (HCSB), 1999–2003 in 2009 

Revidirana angleška različica (REV), 2013–2021

Različica kralja Jamesa (KJV) is pokvarjen

Številnih verzov v različici Nove zaveze kralja Jakoba ne najdemo v sodobnih svetopisemskih prevodih. Znanstveniki na splošno te zdaj izpuščene verze obravnavajo kot verze, ki so bili dodani grškim besedilom. Merilo za uredniško odločitev o izključitvi teh odlomkov je temeljilo na tem, ali so oprijemljivi dokazi nakazovali, da je odlomek verjetno v izvirnem besedilu Nove zaveze ali je bil poznejši dodatek. To je v skladu z načelom kritičnega urejanja, kot je zapisano v tem, kar je velečasni Samuel T. Bloomfield leta 1832 zapisal: "Zagotovo v dvomljivo besedo" Knjige življenja "ne bi smelo biti dovoljeno nič dvomljivega." KJV vsebuje 26 verzov in odlomkov, ki so v sodobnih prevodih, ki verjetno niso izvirni, izpuščeni ali zapakirani. Ti verzi vključujejo Matej 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, Marko 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, Luka 4: 8 (b), 9: 55-56 17:36, 23:17, Janez 5: 3-4, Janez 7: 53-8: 11, Dejanja 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (b), 24: 6-8, 28:29, Rim 16:24 in vejica Johanneum iz 1. Janeza 5: 7- 8. Kar zadeva dolg konec Marka (16: 9-20), obstaja močan razlog za dvom, da so bile te besede del izvirnega besedila evangelijev, kot je dejal Philip Shaff: »Po presoji najboljših kritikov, ta dva pomembna odseka sta dodatka k izvirnemu besedilu iz apostolskega izročila. " KJV prikazuje tudi ortodoksne korupcije, v katerih so bili verzi spremenjeni v podporo trinitarnim teološkim predpostavkam. Dvanajst primerov teološko motiviranih pokvarjenosti v KJV vključuje Matej 24:36, Marko 1: 1, Janez 6:69, Apostolska dela 7:59, Apostolska dela 20:28, Kološanom 2: 2, 1. Timoteju 3:16, Hebrejcem 2:16 , Juda 1:25, 1. Janez 5: 7-8, Razodetje 1: 8 in Razodetje 1: 10-11.

Izvorna grška besedila Nove zaveze, uporabljena za izdelavo KJV, so bila v glavnem odvisna od rokopisov poznobizantinskega besedila. S kasnejšo identifikacijo veliko starejših rokopisov večina sodobnih tekstopiscev vrednoti dokaze o rokopisih, ki pripadajo aleksandrijski družini, kot boljše pričevalce izvirnega besedila svetopisemskih avtorjev, ne da bi mu dali samodejno prednost. Grško besedilo iz 16. stoletja Novum instrumentum omne sestavil Desiderius Erasmus, pozneje znan kot Textus Receptus, je imel velik vpliv na različico King James. Erazmus je bil katoliški duhovnik, ki je vse življenje ostal član katoliške cerkve. Užival je tudi v vzdevku "Princ humanistov". Njegova tretja izdaja iz leta 1522 je temeljila na manj kot ducatu grških rokopisov iz 12. do 16. stoletja, vendar je služila kot izvorno besedilo prevoda KJV. Kasnejši rokopisi Textus Receptusa so pokazali kumulativni učinek pisarskih sprememb v vsaj tisočletju in se zelo razlikujejo od najzgodnejših rokopisov iz prvih petih stoletij po Kristusu. 

Najboljše enotne različice

Revidirana angleška različica (REV)

Spirit & Truth Fellowship International, 2013–2021

Spletna knjiga REV s komentarjem: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV se je začel z ameriško standardno različico (ASV) iz leta 1901 kot začetnim besedilom. REV je zasnovan kot bolj dobeseden prevod, kadar koli je mogoče dobesedno upodobitev natančno odsevati in razumeti v sodobnem angleškem jeziku. REV včasih odstopa od strogega dobesednega prevoda, da bi izboljšali berljivost in razumevanje v angleščini. Strogo dobesedni prevodi so včasih lahko težji kot koristni, ker se mehanika grščine in hebrejščine dramatično razlikuje od angleščine. Njihov pristop je uporabiti funkcionalno enakovreden izraz, če dobesedni prevod ovira ta cilj, da bi sporočil pomen izvirnega jezika. Berljivost REV je primerljiva z ESV in RSV. 

Cilji prevajalcev so bili poleg teksturne še teološka natančnost. Zavedajo se, da teologija prevajalca vedno vpliva na način prevajanja grščine ali hebrejščine v angleščino, stopnja natančnega prevajanja Svetega pisma je "odvisna od stopnje, do katere prevajalec natančno razume, kaj Sveto pismo pomeni", in " vsak prevod odraža teologijo prevajalca. " Menijo, da je bralcem Biblije "bolje, da preberejo verzijo, ki je natančna teologija, namesto da bi morali narediti miselne popravke ali se zaobiti okoli verzov, ki so prevedeni z alternativno teologijo v mislih." Cilj REV je tako bralca razbremeniti, da se mora spopasti z netočnimi teološkimi pristranskostmi večine prevajalcev. REV je prevod z biblijskega unitarističnega vidika in se poskuša osvoboditi tradicionalne trinitarne pristranskosti. Spletna različica REV vključuje tudi komentarje, ki so na voljo ob kliku na določene verze. 

En Bog, Oče, En človek Mesija NT prevod (OGF)

Štipendija za obnovo, 2015 in 2020

Spletna povezava: https://onegodtranslation.com/

Amazon povezava: https://amzn.to/3vEUpn0

Prevod nove zaveze OGF -a Sir Anthonyja Buzzarda ni dobesedni prevod "beseda za besedo", ampak zelo razlagan prevod z biblijskega unitarističnega vidika, kot je navedeno v uvodu,  »To različico Nove zaveze ponujamo z namenom obnoviti resnico, da je Bog ena oseba, da je Jezus Mesija, Božji Sin po čudežu in da odrešen evangelij govori o Božjem kraljestvu, kot ga je Jezus pridigal, in o vsem, kar je Jezus rekel in storil, da bi poučil na način, ki vodi v neuničljivo življenje v prihodnjem Božjem kraljestvu. "  Edinstvena vrednost tega prevoda je v kontekstualni analizi, predstavljeni v uvodu, in v obsežnih opombah povsod. Zasnovan je tako, da odpravi razširjene nesporazume, ki jih povzroča post-svetopisemska neraziskana tradicija. 

Prevodi Stare zaveze iz drugih jezikov

Hebrejsko besedilo, ki je služilo kot podlaga za večino prevodov Stare zaveze v angleščino, je a Maoretično povzetek, ki skoraj v celoti temelji na Leningradskem kodeksu, ki izvira iz leta 1008 n. št. V primerjavi z besedilnimi dokazi, ki jih imamo za grško besedilo Nove zaveze, je to zelo pozen rokopis. To je dobro po grščini Septuaginta je bil preveden (3. stoletje pred Kristusom), aramejščina Peshitta (1. in 2. stoletje našega štetja) ali latinsko Vulgata (4. stoletje našega štetja). V skladu s krščansko tradicijo so nekrščanski Judje začeli spreminjati besedilo Stare zaveze, da bi kršili krščansko uporabo starozaveznih prerokb o prihodu Kristusa.

O Septuaginta, grški različici starozaveznih spisov, ki so se uporabljali v času Nove zaveze in v zgodnji cerkvi, je treba zaupati bolj kot Maoretično Hebrejski testi, na katerih temelji večina angleških prevodov. To je iz naslednjih razlogov:

  • Navodi Stare zaveze, ki jih najdemo v Novi zavezi, uporabljajo predvsem besedilo Septuaginte.
  • Septuagint temelji na hebrejskih besedilih, starih vsaj dvanajst stoletij od besedil, na katerih temelji masoretska različica.
  • Septuagint je pred prvo pojavitvijo masoretskega besedila pred skoraj desetimi stoletji.
  • Od odkritja zvitkov z Mrtvega morja vemo tudi, da Septuaginta temelji na starejšem hebrejskem besedilu kot masoretsko.

Metropolit Hilarion (Alfejev) ugotavlja v Nauk in nauk pravoslavne cerkve:

... osnova starozaveznega besedila v pravoslavni tradiciji je Septuagint, grški prevod "sedemdeset tolmačev", narejen v tretjem do drugem stoletju pred našim štetjem za aleksandrijske Hebrejce in judovsko diasporo. Avtoriteta Septuaginte temelji na treh dejavnikih. Najprej, čeprav grško besedilo ni izvirni jezik knjig Stare zaveze, Septuagint odraža stanje prvotnega besedila, kot bi ga našli v tretjem do drugem stoletju pred našim štetjem, medtem ko trenutno hebrejsko besedilo Sveto pismo, ki se imenuje "masoretsko", je bilo urejeno vse do osmega stoletja n. Drugič, nekateri citati iz Stare zaveze in najdeni v Novi večinoma uporabljajo besedilo Septuaginte. Tretjič, Septuaginto so uporabljali tako grški očetje Cerkve kot pravoslavne bogoslužne službe (z drugimi besedami, to besedilo je postalo del pravoslavne cerkvene tradicije). Ob upoštevanju treh zgoraj naštetih dejavnikov sveti Filaret Moskovski meni, da je mogoče trditi, da je »v pravoslavnem nauku Svetega pisma treba Prevodu pripisati dogmatsko vrednost… v nekaterih primerih ga postaviti na enako raven kot izvirnik in ga celo povzdignil nad hebrejsko besedilo, kot je splošno sprejeto v najnovejših izdajah (Pravoslavno krščanstvo, II. zvezek: Nauk in nauk pravoslavne cerkve, (New York: St. Vladimir Seminary Press, 2012) str. 34) .

Nov angleški prevod Septuaginte (NETS)

Oxford University Press (2007)

Povezava do Wikipedije: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Povezava Amazon: https://amzn.to/312ZrM0

Novi angleški prevod Septuaginte (NETS) je sodoben prevod Septuaginte (LXX), to je svetih spisov, ki so jih uporabljali grško govoreči kristjani in Judje iz antike. Prevajalci NETS so izbrali najboljše kritične izdaje Septuaginte, predvsem večjo Göttingensko Septuaginto in kot osnovno besedilo uporabili novo revidirano standardno različico (NRSV). Prevajalci NETS so si prizadevali ohraniti NRSV v obsegu, v katerem grško besedilo usmerja ali dovoljuje, hkrati pa odpravljati jezik, ki vključuje spole, kar ni utemeljeno z izvornimi besedili. Upali smo, da bo odnos med NETS in NRSV zrcalil razmerje med LXX in njenim temeljnim hebrejskim besedilom, kar bo bralcem olajšalo preučevanje razlik med obema besedilnima tradicijama brez obsežnega proučevanja izvirnih jezikov.

Lexham English Septuagint (LES)

Lexham Press (2020)

Povezava do založnika: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Povezava Amazon: https://amzn.to/3vNWT2r

Lexham angleški Septuagint (LES) je novejši prevod lepo pisave pisave Septuagint v udobni obliki z enim stolpcem. LES sodobnim bralcem ponuja dobesedno, berljivo in pregledno angleško izdajo. LES obdrži znane oblike osebnih imen in krajev, da jih bralci lahko berejo skupaj s svojo priljubljeno angleško Biblijo. LES ohranja pomen izvirnega besedila (Swetejeva izdaja), zaradi česar je Septuagint danes dostopen bralcem.

Sveto pismo iz starodavnega vzhodnega besedila aramejske peshitte (biblija Lamsa)

Harper One (1933 in 1985)

Povezava do Wikipedije: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Povezava Amazon: https://amzn.to/3tAfEnM

Spletna Biblija Lamsa: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

Sveto pismo iz starodavnih vzhodnih rokopisov (Biblija Lamsa) je objavil George M. Lamsa leta 1933. Izhajalo je iz sirske peshitte, Svetega pisma, ki ga je uporabljala asirska cerkev na vzhodu, in drugih sirskih krščanskih tradicij. Lamsa je po tradiciji svoje cerkve trdil, da je aramejska Nova zaveza napisana pred grško različico. To je v nasprotju z akademskim soglasjem, da je bil jezik Nove zaveze grški. Medtem ko akademska skupnost zavrača trditve Lamse o aramejskem primatju, njegov prevod ostaja najbolj znan med aramejskimi in angleškimi prevodi Nove zaveze in je dragocena referenca za primerjavo aramejske tradicije s prevodi iz drugih besed. Sveto pismo Lamsa je še posebej uporabno kot priča aramejske tradicije Stare zaveze. Stara zaveza Lamsa temelji na Codex Ambrosianus ki je bil opredeljen kot peto stoletje našega štetja in je pred približno vsakim obstoječim starejšim besedilom v hebrejščini (Leningradski kodeks) približno 500 let.

Izboljšajte natančnost razumevanja z dodatnimi viri

Spodnja tabela je kvalitativni približek in ne kvantitativni, vendar daje splošno predstavo o tem, kako je mogoče izboljšati "natančnost" razumevanja prvotnega pomena verza z vključitvijo orodij za preučevanje Biblije za vrednotenje besedila najstarejših rokopisov in proučevanje pomen besed glede na njihovo uporabo v izvirnem jeziku. To daje tudi kvalitativno predstavitev bolj dobesednega v primerjavi z manj dobesednega.

Kako se z viri preučevanja Biblije dvigniti na višjo raven

Razumevanje besedila je mogoče izboljšati z orodji za preučevanje Biblije, zlasti za preučevanje izvirnega jezika. Ta orodja lahko najdete v tiskani obliki, na brezplačnih spletnih mestih ali pa jih vključite v različne aplikacije programske opreme za preučevanje Biblije. 

Vzporedna Biblija 

Primerjava različnih prevodov Svetega pisma je osnovno orodje za preučevanje Svetega pisma. Uporabljeni prevodi morajo imeti sprejemljivo raven natančnosti (tisti od srednje črte na levo v zgornjem diagramu). Sem spadajo ESV, NAS/NASB/NASU, ASV, NRSV in RSV. Ženevska Biblija (GNV) je tudi dobra referenca za teksturno tradicijo pred KJV. REV (revidirana angleška različica) in komentar je treba primerjati tudi s temi prevodi, ki imajo tradicionalne teološke pristranskosti, do katerih je treba dostopati s spletne strani REV. 

Strogonova skladnost

Namen Strogonova skladnost je zagotoviti kazalo Svetega pisma. To bralcu omogoča, da najde besede, kjer se pojavljajo v Svetem pismu. Ta indeks omogoča študentom Svetega pisma, da ponovno najdejo frazo ali odlomek, ki so ga že preučili. Bralcu omogoča tudi neposredno primerjavo, kako se ista beseda lahko uporablja drugje v Svetem pismu. Vsaka beseda v izvirnem jeziku dobi vnosno številko v slovar tistih besed v izvirnem jeziku, ki so navedene na zadnji strani skladnosti. Te so postale znane kot "Strong's numbers". Glavna skladnost navaja vsako besedo, ki se pojavi v Svetem pismu KJV po abecednem vrstnem redu, pri čemer je vsak verz, v katerem se pojavi, naveden po vrstnem redu pojavljanja v Svetem pismu, z delčkom okoliškega besedila (vključno z besedo v poševnem tisku). Desno od sklica na svete spise je številka Strong. Tako lahko uporabnik skladnosti poišče pomen besede izvirnega jezika v pripadajočem slovarju zadaj,

Interlinear

Interlinearna je Biblija v izvirnem jeziku v kombinaciji z angleškim prevodom in pogosto vsebuje dodatne informacije v obliki mreže pod rokopisnimi besedami, na primer lema, Strongova številka, morfološko označevanje (razčlenjevanje). Nekatera spletna mesta, ki vključujejo medsebojna orodja, so navedena spodaj.

Leksikon / slovar

leksikon je besedišče jezika ali predmeta. Leksikoni so res slovarji, čeprav leksikon običajno zajema starodavni jezik ali poseben besednjak določenega avtorja ali študijskega področja. V jezikoslovju je leksikon je skupna zaloga besed in besednih elementov, ki nosijo pomen. leksikon je iz grščine leksikon (biblion) kar pomeni "beseda (knjiga)".

Morfološko označevanje (razčlenjevanje)

Morfološko označevanje ne prikazuje le leme (osnovna oblika besede), ampak tudi nekatere slovnične podatke o besedi, kot so del govora, koren, izvor, čas, oseba itd.

Kritično besedilo (kritična izdaja)

Kritično besedilo je grško besedilo Nove zaveze, ki izhaja iz skupine starogrških rokopisov in njihovih različic, da bi v procesu sodobne teksturne kritike ohranilo čim natančnejše besedilo. Z odkritjem novih rokopisnih dokazov je bilo kritično besedilo večkrat popravljeno. Trenutno, Novum Testamentum Graeceje besedilo Nestle-Aland (zdaj v 28. izdaji) kritično besedilo v skupni rabi skupaj z Grška Nova zaveza izdala Združena biblijska društva (UBS5). Več si oglejte na povezavi wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Kritični aparat

Kritični aparat pri besedilni kritiki primarnega izvornega gradiva je organiziran sistem zapisov, ki v enem samem besedilu predstavljajo kompleksno zgodovino in variantno branje tega besedila v jedrnati obliki, ki je uporabna za marljive bralce in učenjake. Naprava običajno vključuje opombe pod črto, standardizirane okrajšave za izvirne rokopise in simbole za označevanje ponavljajočih se težav (en simbol za vsako vrsto napake pisca). Napredne možnosti programske opreme v spodnjem razdelku zagotavljajo integracijo s kritičnim besedilom in napravo. Dostop do vodilnih kritičnih aparatov (NA-28 in UBS-5) ni brezplačen. Tukaj je nekaj povezav do drugih brezplačnih naprav, ki so na voljo na spletu.

Brezplačni spletni viri za preučevanje Svetega pisma

    Brezplačne aplikacije za Android / iPhone / iPad

    Brezplačna programska oprema za preučevanje Biblije za osebni računalnik 

    Napredna biblijska programska oprema in viri

    Spodaj so izbrani programski paketi in viri, ki so na voljo prek Olive Tree, Accordance in Logos.

    Biblijska programska oprema OliveTree

    Brezplačen prenos: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Viri za začetek

    Vmesni viri

    Napredni grški viri

    Napredni viri v hebrejščini

    Biblijska programska oprema skladnosti (možnost A)

    Priporočeni osnovni paket je programska oprema Accordance Bible (možnost A), priporočeni paket za grški program pa je programska oprema Accordance Bible (možnost B). 

    Začetna zbirka 13 - specialiteta v grškem jeziku

    Stran izdelka: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    To je programski paket osnovnih virov, ki vključuje medsebojno funkcionalnost in zmogljiva orodja. Spodaj je priporočljivo dodati tudi celovit NT (COM).

    Obsežen NT (COM) s svetopisemskimi navzkrižniki

    Stran izdelka: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    Natančen in berljiv prevod Nove zaveze s podrobnimi opombami in sklicevanji. 

    Več kot 15,000 različic starodavnih rokopisov je prevedenih v opombah.

    Celovit NT (COM) je na voljo samo v digitalni obliki na podlagi Accordance.  

     

    Biblijska programska oprema skladnosti (možnost B)

    Grška zbirka Pro 13

    Stran izdelka: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    To je profesionalni programski paket, ki vsebuje vse priporočene napredne grške vire. To vključuje tudi celovit NT (COM).

    Pridobite dodatnih 20% popusta z uporabo kode kupona "Switcher"

    Logotip Biblije

    Logotipi 9 Osnove

    Stran izdelka: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    To je osnovni programski paket. Priporočene vire lahko dodate posamično. Priporočena sredstva najdete v razdelku OliveTree Bible Software. Upoštevajte, da celovit NT (COM) ni na voljo v logotipih. 

    Verbum 9 Akademski strokovnjak

    Stran izdelka: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    To je napredni programski paket, ki je priljubljen za logotipe, vendar ne vključuje celovitega NT (COM je na voljo samo za Accordance).